<echo>PROJECT – rosé+e

cover

Title: rosé+e
arrangement: 平茸 ( Hiratake)
lyrics: aoma
vocals: Pyn
album: rosée
original title: 紅楼 ~ Eastern Dream… (Crimson Belvedere ~ Eastern Dream)

[Listen]


The final vocal track of rosée. This seems to be a companion song related to 嘘、と呼吸。 where Remilia is now dealing with life after Sakuya has passed on.
Some translation notes follow after the lyrics!

吐息が白くにごる、湖が凍る
短い秋が終わって、冬がやってくるのね
部屋をかき回して、冬物のドレス
衣替えも終わるころ、貴女の部屋を開けた
toiki ga shiroku nigoru, mizuumi ga kooru
mijikai aki ga owatte, fuyu ga yattekuru no ne
heya wo kakimawashite, fuyumono no doresu
koromogae mo owaru koro, anata no heya wo aketa

My breath turns white, the lake freezes,
The short autumn ends–it looks like winter’s come around.
I ransack my room, changing into a winter dress
and then after that I open the door to your room.

今もあのころのままそこにあるわ。
今も変わらず時を刻み続けるものが。
ima mo ano koro no mama soko ni aru wa.
ima mo kawarazu toki wo kizami tsuzukeru mono ga.

It was there then, and it will still be there even now;
It’s what keeps time from changing, continuing to carve its path.

ねえ、今私が貴女の名前を呼べば、
貴女がここにいるような、
そんな気持ちになるけど、
nee, ima watashi ga anata no namae wo yobeba,
anata ga koko ni iru youna,
sonna kimochi ni naru kedo,

You know, nowadays sometimes I feel like
Calling for you as if you were here, but…

それぞれの人生は、それぞれの終焉へ
貴女はも貴女なりの距離を歩いた。
それぞれの時間を、それぞれの思いを、
分かち合うことができた。貴所と伴に。
それだけで幸せよ。
sorezore no michi wa, sorezore no owari he
anata wa mo anata nari no kyori wo aruita.
sorezore no toki wo, sorezore no omoi wo,
wakachi au koto ga dekita. anata to tomo ni.
soredake de shiawase yo.

You too have walked that long road,
Of which each and every person meets their end.
Everything in the friendship between you and I–
Every moment, every feeling–
Just the fact that we could share them makes me happy.

ありがちな味にも、独りのお茶にも、
貴女のいない景色にも慣れてきたところよ。
arigachi na aji ni mo, hitori no ocha ni mo,
anata no inai keshiki ni mo narete kita tokoro yo.
Common flavors, drinking tea alone,
and this scenery without you,
Are things I’ve gotten used to with time.

真夜中のテラスで。見上げた空から、
冷たい風に乗りながら冬がやってきたの。
mayonaka no terasu de. miageta sora kara,
tsumetai kaze ni nori nagara fuyu ga yattekita no.

From the terrace, at midnight, I look up at the sky
Where the winter came in riding the cold winds.

指先を伝う温かな雫で、亜麻色の紅茶を、
また、淹れてくれたら、
yubisaki wo tsutau atatakana shizuku de, ama-iro no koucha wo,
mata, irete kuretara,

Warm drops of flax-colored tea
Follow along my fingertips;
if you could still come to make tea, I…

本当は今もたまらなく淋しい……
できるでしょう?その時計を巻き戻してよ。
hontou wa ima mo tamaranaku sabishii…
dekiru deshou? sono jishin wo makimodoshite yo.

The truth is, this loneliness is unbearable even now…
Can I do it? Can I turn back time?

花開くように月夜に咲く雪は、
降り積もる思いによく似ている気がした。
hana hiraku you ni tsukiyo ni saku yuki wa,
furitsumoru omoi ni yoku niteiru ki ga shita.
I feel just the same as the snow
falling in piles, blooming in the moonlit night
as flowers do.

それぞれの幸せを、私は貴女と、
願うならいつまでも。
sorezore no shiawase wo, watashi wa anata to,
negau nara itsumademo.
If I could wish for each and every
happiness where you and I are together,
Forever, then…

  • “それぞれの人生は” — the word 人生 (the length of a human life) is pronounced “jinsei” but pyn sings something like “michi” (road) instead
  • the lyric uses 貴女, the female version of “anata”
  • “その時計を巻き戻してよ” — instead of singing 時計 (tokei / clock), 時針 (jishin, the hour hand of a clock) is sung
  • the last stanza (“それぞれの幸せを…”) is a bit like an open ended sentence, sort of like an “if only…” type of feeling

One thought on “<echo>PROJECT – rosé+e

  1. Pingback: <echo>PROJECT – [ rosée ] – Rainfall Atelier

Leave a comment