サリー – Plaza blue Rage

Title: Plaza blue Rage
Circle: サリー (Sally)
Album: ニューサドマゾヒズム (2014)
Arrange: NSY
Lyric: shuriken
Vocal: ランコ (Ranko)
Original: 聖徳伝説~True Administrator (Shoutoku Legend ~ True Administrator)

Done based on a request!
This song is not only part of the “plaza” series of Sally songs, but also an alternate version of “plaza Blue age”, from Sally’s 2011 album サドマゾヒズム.

Compared to the original lyrics of plaza Blue age (note the difference in capitalization too) I feel as if this is a kind of “B-side” reflection on Miko’s becoming a shikaisen. There’s a sense of gravity here compared to the preachiness of the original…

Might come back and revisit this translation later, but one thing’s for sure:
The journey of conveying Shuriken’s lyrics is a fun one.

Continue reading “サリー – Plaza blue Rage”

サリー – con ~痕~

Touhou no Sekai: Sally - SyndromeTitle: con~痕~ (con ~ scars ~)
Circle: サリー (Sally)
Album: シンドローム (Syndrome)
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: shuriken
Arrange: NSY
Original: U.N. オーエンは彼女なのか? (U.N. Owen was Her?)

[Listen]

The only english translation (that I know of) that exists of this song has a few errors in it (nothing ground breaking, but it does change the meaning of the lyrics), so I would like to offer my own…..

(2024 edit: I’ve updated the lyrics a little to better convey some of the imagery)

General notes that struck me about this piece:

  •  “The darkness” seems like both a character in the lyrics as much as it is a way of describing the narrator’s state of mind. There’s no distinct narrator per se; the lyrics are kind of more vaguely descriptive of things that happen, kind of like a montage of random things strung together, not tied to any person or thing but to each
    other.
  • And so I tried to keep the verb tenses consistent with how they are in the lyrics so that it’s clearer to make distinctions between where narration begins and ends. The feeling of the song is kind of impersonal overall, which is a little hard to convey in English, so I went with using the third person where I felt I needed to refer to a specific “character”
  • * update – I’ve revisited some of this after a few years; I think the lyrics can be seen as narration between the speaker and a person/body that she’s mutilated–but intentionally ambiguous so as to suggest it may be herself that she’s destroying
  • I interpret the English lines (“This all for you is wave or gun…”) as part aesthetic, partial reinforcement of this imagery of flandre surrounded in these deadly bullet patterns and coming apart “bit by bit.”

Lyrics + tl notes below:

Continue reading “サリー – con ~痕~”

Sally – 夜に向かって這う直線

August | 2012 | kafka-fuura | Page 3

Title: 夜に向かって這う直線 (A Straight Line Crawling Towards the Night)

Vocals: 茶太 (Chata)

Circle: サリー (Sally)

Album: アイス

Original: おてんば恋娘 (Beloved Tomboyish Girl)
[ Listen ]

 

Ah… this song has some personal significance to me; it was one of the first songs I really worked at transcribing from lyrics card to text, and even back then the lyrics really confused me! (See here, where I originally translated it over 6 years ago) But now I’m revisiting them, and the lyrics are still as pretty as ever.

Some translation notes follow the lyrics below!

Continue reading “Sally – 夜に向かって這う直線”